Parallel Bible results for "mark 3"

Mark 3

VUL

WYC

1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man having a dry hand.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 And they espied him, if he healed in the sabbaths, to accuse him. [And they espied him, if he healed in the sabbaths, that they should accuse him.]
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 And he said to the man that had a dry hand, Rise into the middle. [And he saith to the man having a dry hand, Rise thou into the midst.]
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 And he saith to them, Is it leaveful to do well in the sabbaths, either evil [or evil]? to make a soul safe, either to destroy [or to lose]? And they were still.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 And he beheld them about with wrath, and had sorrow on the blindness of their heart [having sorrow upon the blindness of their heart], and saith to the man, Hold forth thine hand. And he held forth, and his hand was restored to him.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 Soothly [the] Pharisees went out at once [anon], and made a counsel with Herodians against him, how they should destroy him [how they should lose him].
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 But Jesus with his disciples went to the sea; and much people from Galilee [and much company from Galilee] and from Judaea followed him,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and they that were about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things that he did, came to him.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 And Jesus said to his disciples, that the [little] boat should serve to him, for the people, lest they thrust him [that the little boat should serve him, for the company of people, lest they oppressed him];
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 for he healed many, so that they felled fast to him, to touch him. And how many ever had sicknesses [Forsooth how many ever had sores, or wounds],
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 and unclean spirits, when they saw him, felled down to him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 And greatly he menaced them, that they should not make him known.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 And he went into an hill [And he ascending to an hill], and called to him whom he would; and they came to him.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 And he made, that there were twelve with him, to send them to preach. [And he made, that twelve were with him, and that he should send them for to preach.]
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 And he gave to them power to heal sicknesses, and to cast out fiends.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 And to Simon he gave a name, Peter,
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 and he called James of Zebedee and John [and James of Zebedee and John], the brother of James, and he gave to them names Boanerges, that is, the sons of thundering [that is, the sons of thunder].
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 And he called Andrew and Philip [And Andrew and Philip], and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James [of] Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon Canaanite,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 and Judas Iscariot, that betrayed him. And they came to an house,
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 and the people [and the company of people] came together again, so that they might not [neither] eat bread.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 And when his kinsmen had heard, they went out to hold him; for they said, That he is turned into madness.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 And the scribes that came down from Jerusalem, said, That he hath Beelzebub, and that in the prince of devils he casteth out fiends.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 And he called them together, and he said to them in parables, How may Satan cast out Satan?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 And if a realm be parted against itself, that realm may not stand.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 And if an house be parted against itself, that house may not stand.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 And if Satan hath risen against himself, he is parted, and he shall not be able to stand, but hath an end.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 No man may go into a strong man's house, and take away his vessels, but he bind first the strong man, and then he shall spoil his house.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies, by which they have blasphemed, shall be forgiven to the sons of men.
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 But he that blasphemeth against the Holy Ghost [Soothly he that shall blaspheme against the Holy Ghost], hath not remission into without end, but he shall be guilty of everlasting trespass.
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 For they said, He hath an unclean spirit.
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 And his mother and his brethren came, and stood withoutforth, and sent to him, and called him. [And his mother and brethren come, and standing withoutforth, sent to him, calling him.]
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 And the people sat about him [And the company sat about him]; and they said to him, Lo! thy mother and thy brethren withoutforth seek thee.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 And he answered to them, and said, Who is my mother and my brethren?
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 And he beheld them that sat about him, and said, Lo! my mother and my brethren.
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 For who that doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.