The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
1
And they came over the sea into the country of Gadarenes.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
2
And after that he was gone out of the boat, at once [anon] a man in an unclean spirit ran out of the burials to him.
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
3
Which man had an house in burials [+That had an house in graves, or burials], and neither with chains now might any man bind him.
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
4
For oft times [For oft] he was bound in stocks and chains, and he had broken the chains, and had broken the stocks to small gobbets, and no man might make him tame [+and no man might daunt him/might tame him].
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
5
And evermore [And ever], night and day, in burials and in hills, he was crying and beating himself with stones.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
6
And he saw Jesus afar, and ran, and worshipped him.
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
7
And he cried with great voice, and said, What to me and to thee, thou Jesus, the Son of the highest God? I conjure thee by God, that thou torment me not.
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
8
And Jesus said to him, Thou unclean spirit, go out from the man.
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
9
And Jesus asked him, What is thy name? And he saith to him, A legion is my name; for we be many.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
10
And he prayed Jesus much, that he should not put them out of the country. [And he prayed him much, that he should not cast him out of the country.]
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
11
And there was there about the hill a great flock of swine pasturing [a great drove of hogs pasturing].
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
12
And the spirits prayed Jesus, and said [And the spirits prayed him, saying], Send us into the swine, that we enter into them.
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
13
And at once [And anon] Jesus granted to them. And the unclean spirits went out, and entered into the swine, and with a great rush the flock was cast down into the sea, a two thousand, and they were drowned in the sea [+and with great rush, or haste, the drove was cast down into the sea, unto two thousand, and they were strangled in the sea].
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
14
And they that kept them, fled [Soothly they that fed them, fled], and told into the city, and into the fields; and they went out, to see what was done.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
15
And they came to Jesus, and saw him that had been travailed of the fiend [And they came to Jesus, and they see him that was travailed of the fiend], sitting clothed, and of whole mind; and they dreaded.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
16
And they that saw, how it was done to him that had a fiend, and of the swine, told to them. [And they told to them, that saw, how it was done to him that had a fiend, and of the swine.]
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
17
And they began to pray him, that he should go away from their coasts. [+And they began to pray him, that he should go away out of their coasts.]
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
18
And when he went up into a boat, he that was travailed of the devil, began to pray him, that he should be with him.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
19
But Jesus received him not, but said to him [but saith to him], Go thou into thine house to thine, and tell to them, how great things the Lord hath done to thee, and had mercy of thee.
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
20
And he went forth, and began to preach in Decapolis, how great things Jesus had done to him; and all men wondered.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
21
And when Jesus had gone up into the boat again over the sea, much people came together to him, and was about the sea.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
22
And one of the princes of [the] synagogues, by name Jairus, came, and saw him, and he fell down at his feet,
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
23
and prayed him much, and said, My daughter is nigh dead [and prayed him much saying, For my daughter is in the last things]; come thou, put thine hand on her, that she be safe, and live.
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
24
And he went forth with him, and much people followed him, and thrusted him. [And Jesus went forth with him, and much company of people followed him, and oppressed him.]
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
25
And a woman that had been in the bloody flux twelve years, [And a woman that was in the flux of blood twelve years,]
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
26
and had received many things of full many physicians, and had spended all her good, and was nothing amended [and had suffered many things of full many leeches, and spended all her things, and nothing profited], but was rather the worse,
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
27
when she had heard of Jesus, she came among the people behind, and touched his cloak. [when she had heard of Jesus, she came in the company behind, and touched his cloth.]
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
28
For she said, That if I [shall] touch yea his cloak [Soothly she said, For if I shall touch yea his cloth], I shall be safe.
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
29
And at once [And anon] the well of her blood was dried up, and she feeled in her body that she was healed of the sickness [and she feeled in the body that she was healed of the sickness].
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
30
And at once Jesus knew in himself the virtue that was gone out of him, and he turned to the people, and said [And anon Jesus knowing in himself the virtue that had gone out of him, he, turned to the company, saith], Who touched my clothes?
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
31
And his disciples said to him, Thou seest the people thrusting thee [Thou seest the company pressing thee], and sayest [thou], Who touched me?
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
32
And Jesus looked about to see her that had done this thing.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
33
And the woman dreaded, and quaked, witting that it was done in her, and came, and felled down before him [Forsooth the woman dreading and trembling, witting that it was done in her, came, and fell down before him], and said to him all the truth.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
34
And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe; go in peace, and be thou whole of thy sickness.
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
35
Yet while he spake, messengers came to the prince of the synagogue, and say [saying], Thy daughter is dead; what travailest thou the master further?
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
36
But when the word was heard that was said, Jesus said to the prince of the synagogue [Jesus saith to the prince of the synagogue], Do not thou dread, only believe thou.
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
37
And he took no man to follow him [And he received not any man to follow him], but Peter, and James, and John, the brother of James.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
38
And they came into the house of the prince of the synagogue. And he saw noise, and men weeping and wailing much.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
39
And he went in, and said to them [And he gone in, saith to them], What be ye troubled, and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
40
And they scorned him. But when all were put out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and they entered [and they enter in], where the damsel lay.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
41
And he held the hand of the damsel, and said to her, Talitha, cumi, that is to say [that is interpreted], Damsel, I say to thee, arise.
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
42
And at once [And anon] the damsel rose, and walked; and she was of twelve years. And they were abashed with a great astonishing.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
43
And he commanded to them greatly, that no man should know it. And he commanded to give to her meat [And he commanded to give to her for to eat].
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.