Parallel Bible results for "mark 6"

Mark 6

NCV

VUL

1 Jesus left there and went to his hometown, and his followers went with him.
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 On the Sabbath day he taught in the synagogue. Many people heard him and were amazed, saying, "Where did this man get these teachings? What is this wisdom that has been given to him? And where did he get the power to do miracles?
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 He is just the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon. And his sisters are here with us." So the people were upset with Jesus.
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 Jesus said to them, "A prophet is honored everywhere except in his hometown and with his own people and in his own home."
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 So Jesus was not able to work any miracles there except to heal a few sick people by putting his hands on them.
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 He was amazed at how many people had no faith. Then Jesus went to other villages in that area and taught.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 He called his twelve followers together and got ready to send them out two by two and gave them authority over evil spirits.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 This is what Jesus commanded them: "Take nothing for your trip except a walking stick. Take no bread, no bag, and no money in your pockets.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 Wear sandals, but take only the clothes you are wearing.
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 When you enter a house, stay there until you leave that town.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 If the people in a certain place refuse to welcome you or listen to you, leave that place. Shake its dust off your feetn as a warning to them."
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 So the followers went out and preached that people should change their hearts and lives.
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 They forced many demons out and put olive oil on many sick people and healed them.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 King Herod heard about Jesus, because he was now well known. Some people said, "He is John the Baptist, who has risen from the dead. That is why he can work these miracles."
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 Others said, "He is Elijah." Other people said, "Jesus is a prophet, like the prophets who lived long ago."
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 When Herod heard this, he said, "I killed John by cutting off his head. Now he has risen from the dead!"
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 Herod himself had ordered his soldiers to arrest John and put him in prison in order to please his wife, Herodias. She had been the wife of Philip, Herod's brother, but then Herod had married her.
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 John had been telling Herod, "It is not lawful for you to be married to your brother's wife."
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 So Herodias hated John and wanted to kill him. But she couldn't,
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew John was a good and holy man. Also, though John's preaching always bothered him, he enjoyed listening to John.
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 Then the perfect time came for Herodias to cause John's death. On Herod's birthday, he gave a dinner party for the most important government leaders, the commanders of his army, and the most important people in Galilee.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and the people eating with him. So King Herod said to the girl, "Ask me for anything you want, and I will give it to you."
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 He promised her, "Anything you ask for I will give to you -- up to half of my kingdom."
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 The girl went to her mother and asked, "What should I ask for?" Her mother answered, "Ask for the head of John the Baptist."
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 At once the girl went back to the king and said to him, "I want the head of John the Baptist right now on a platter."
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 Although the king was very sad, he had made a promise, and his dinner guests had heard it. So he did not want to refuse what she asked.
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 Immediately the king sent a soldier to bring John's head. The soldier went and cut off John's head in the prison
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 and brought it back on a platter. He gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 When John's followers heard this, they came and got John's body and put it in a tomb.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 The apostles gathered around Jesus and told him about all the things they had done and taught.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 Crowds of people were coming and going so that Jesus and his followers did not even have time to eat. He said to them, "Come away by yourselves, and we will go to a lonely place to get some rest."
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 So they went in a boat by themselves to a lonely place.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 But many people saw them leave and recognized them. So from all the towns they ran to the place where Jesus was going, and they got there before him.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 When he arrived, he saw a great crowd waiting. He felt sorry for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 When it was late in the day, his followers came to him and said, "No one lives in this place, and it is already very late.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Send the people away so they can go to the countryside and towns around here to buy themselves something to eat."
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 But Jesus answered, "You give them something to eat." They said to him, "We would all have to work a month to earn enough money to buy that much bread!"
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five loaves and two fish."
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 Then Jesus told his followers to have the people sit in groups on the green grass.
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 So they sat in groups of fifty or a hundred.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 Jesus took the five loaves and two fish and, looking up to heaven, he thanked God for the food. He divided the bread and gave it to his followers for them to give to the people. Then he divided the two fish among them all.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 All the people ate and were satisfied.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 The followers filled twelve baskets with the leftover pieces of bread and fish.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 There were five thousand men who ate.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 Immediately Jesus told his followers to get into the boat and go ahead of him to Bethsaida across the lake. He stayed there to send the people home.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 After sending them away, he went into the hills to pray.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 That night, the boat was in the middle of the lake, and Jesus was alone on the land.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 He saw his followers struggling hard to row the boat, because the wind was blowing against them. Between three and six o'clock in the morning, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to walk past the boat.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 But when they saw him walking on the water, they thought he was a ghost and cried out.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 They all saw him and were afraid. But quickly Jesus spoke to them and said, "Have courage! It is I. Do not be afraid."
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 Then he got into the boat with them, and the wind became calm. The followers were greatly amazed.
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 They did not understand about the miracle of the five loaves, because their minds were closed.
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 When they had crossed the lake, they came to shore at Gennesaret and tied the boat there.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 They ran everywhere in that area and began to bring sick people on mats wherever they heard he was.
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 And everywhere he went -- into towns, cities, or countryside -- the people brought the sick to the marketplaces. They begged him to let them touch just the edge of his coat, and all who touched it were healed.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.