Parallel Bible results for "mark 6"

Mark 6

NIRV

VUL

1 Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 When the Sabbath day came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given to him? He even does miracles!
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son? Isn't this the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" They were not pleased with him at all.
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 Jesus said to them, "A prophet is not honored in his hometown. He doesn't receive any honor among his relatives. And he doesn't receive any in his own home."
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 Jesus laid his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 He called the Twelve to him. Then he sent them out two by two. He gave them authority to drive out evil spirits.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 Here were his orders. "Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 Wear sandals. But do not take extra clothes.
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 When you are invited into a house, stay there until you leave town.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 Some places may not welcome you or listen to you. If they don't, shake the dust off your feet when you leave. That will be a witness against the people living there."
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 They drove out many demons. They poured olive oil on many sick people and healed them.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 King Herod heard about this. Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead! That is why he has the power to do miracles."
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 Others said, "He is Elijah." Still others claimed, "He is a prophet. He is like one of the prophets of long ago."
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 But when Herod heard this, he said, "I had John's head cut off. And now he has been raised from the dead!"
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 In fact, it was Herod himself who had given orders to arrest John. He had him tied up and put in prison. He did this because of Herodias. She was the wife of Herod's brother Philip. But now Herod was married to her.
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 John had been saying to Herod, "It is against the Law for you to have your brother's wife."
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 Herodias held that against John. She wanted to kill him. But she could not,
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 because Herod was afraid of John. So he kept John safe. Herod knew John was a holy man who did what was right. When Herod heard him, he was very puzzled. But he liked to listen to him.
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 Finally the right time came. Herod gave a big dinner on his birthday. He invited his high officials and military leaders. He also invited the most important men in Galilee.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 Then the daughter of Herodias came in and danced. She pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want. I'll give it to you."
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 And he promised her with an oath, "Anything you ask for I will give you. I'll give you up to half of my kingdom."
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 She went out and said to her mother, "What should I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 At once the girl hurried to ask the king. She said, "I want you to give me the head of John the Baptist on a big plate right now."
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he did not want to say no to the girl.
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 He sent a man right away to bring John's head. The man went to the prison and cut off John's head.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 He brought it back on a big plate. He gave it to the girl, and she gave it to her mother.
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 John's disciples heard about this. So they came and took his body. Then they placed it in a tomb.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 The apostles gathered around Jesus. They told him all they had done and taught.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 But many people were coming and going. So they did not even have a chance to eat. Then Jesus said to his apostles, "Come with me by yourselves to a quiet place. You need to get some rest."
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. They were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 By that time it was late in the day. His disciples came to him. "There is nothing here," they said. "It's already very late.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Send the people away. They can go and buy something to eat in the nearby countryside and villages."
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 But Jesus answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a person's pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?"
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five loaves and two fish."
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 So they sat down in groups of 100s and 50s.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves into pieces. Then he gave them to his disciples to set in front of the people. He also divided the two fish among them all.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 All of them ate and were satisfied.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 The disciples picked up 12 baskets of broken pieces of bread and fish.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 The number of men who had eaten was 5,000.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 When evening came, the boat was in the middle of the Sea of Galilee. Jesus was alone on land.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 He saw the disciples pulling hard on the oars. The wind was blowing against them. Early in the morning, he went out to them. He walked on the lake. When he was about to pass by them,
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 they saw him walking on the lake. They thought he was a ghost. They cried out.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 They all saw him and were terrified. Right away he said to them, "Be brave! It is I. Don't be afraid."
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 They had not understood about the loaves. They were stubborn.
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 They crossed over the lake and landed at Gennesaret. There they tied up the boat.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 As soon as Jesus and his disciples got out, people recognized him.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 He went into the villages, the towns and the countryside. Everywhere he went, the people brought the sick to the market places. Those who were sick begged him to let them touch just the edge of his clothes. And all who touched him were healed.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.