New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
1
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
2
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
3
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
4
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
5
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
6
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
7
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
8
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 Wear sandals but not an extra shirt.
9
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
10
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
11
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 They went out and preached that people should repent.
12
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
13
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
14
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
15
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
16
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
17
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
18
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
19
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
20
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
21
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
22
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
23
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
24
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
25
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
26
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
27
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
28
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
29
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
30
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
31
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
32
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
33
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
34
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
35
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
36
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 But he answered, “You give them something to eat.”They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
37
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”When they found out, they said, “Five—and two fish.”
38
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
41
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 They all ate and were satisfied,
42
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
43
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 The number of the men who had eaten was five thousand.
44
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
46
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
47
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
48
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
49
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
50
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
51
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
52
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
53
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
54
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
55
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
56
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.