Parallel Bible results for "mark 7"

Mark 7

NCV

VUL

1 When some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem, they gathered around Jesus.
1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
2 They saw that some of Jesus' followers ate food with hands that were not clean, that is, they hadn't washed them.
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
3 (The Pharisees and all the Jews never eat before washing their hands in a special way according to their unwritten laws.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
4 And when they buy something in the market, they never eat it until they wash themselves in a special way. They also follow many other unwritten laws, such as the washing of cups, pitchers, and pots.)
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
5 The Pharisees and the teachers of the law said to Jesus, "Why don't your followers obey the unwritten laws which have been handed down to us? Why do your followers eat their food with hands that are not clean?"
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
6 Jesus answered, "Isaiah was right when he spoke about you hypocrites. He wrote, 'These people show honor to me with words, but their hearts are far from me.
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
7 Their worship of me is worthless. The things they teach are nothing but human rules.'
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
8 You have stopped following the commands of God, and you follow only human teachings."
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
9 Then Jesus said to them, "You cleverly ignore the commands of God so you can follow your own teachings.
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
10 Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Anyone who says cruel things to his father or mother must be put to death.'
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
11 But you say a person can tell his father or mother, 'I have something I could use to help you, but it is Corban -- a gift to God.'
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
12 You no longer let that person use that money for his father or his mother.
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
13 By your own rules, which you teach people, you are rejecting what God said. And you do many things like that."
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
14 After Jesus called the crowd to him again, he said, "Every person should listen to me and understand what I am saying.
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
15 There is nothing people put into their bodies that makes them unclean. People are made unclean by the things that come out of them."
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
16
16 si quis habet aures audiendi audiat
17 When Jesus left the people and went into the house, his followers asked him about this story.
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
18 Jesus said, "Do you still not understand? Surely you know that nothing that enters someone from the outside can make that person unclean.
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
19 It does not go into the mind, but into the stomach. Then it goes out of the body." (When Jesus said this, he meant that no longer was any food unclean for people to eat.)
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
20 And Jesus said, "The things that come out of people are the things that make them unclean.
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
21 All these evil things begin inside people, in the mind: evil thoughts, sexual sins, stealing, murder, adultery,
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
22 greed, evil actions, lying, doing sinful things, jealousy, speaking evil of others, pride, and foolish living.
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
23 All these evil things come from inside and make people unclean."
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
24 Jesus left that place and went to the area around Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden.
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
25 A woman whose daughter had an evil spirit in her heard that he was there. So she quickly came to Jesus and fell at his feet.
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
26 She was Greek, born in Phoenicia, in Syria. She begged Jesus to force the demon out of her daughter.
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
27 Jesus told the woman, "It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want."
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
28 But she answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table can eat the children's crumbs."
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
29 Then Jesus said, "Because of your answer, you may go. The demon has left your daughter."
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
30 The woman went home and found her daughter lying in bed; the demon was gone.
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
31 Then Jesus left the area around Tyre and went through Sidon to Lake Galilee, to the area of the Ten Towns.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
32 While he was there, some people brought a man to him who was deaf and could not talk plainly. The people begged Jesus to put his hand on the man to heal him.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
33 Jesus led the man away from the crowd, by himself. He put his fingers in the man's ears and then spit and touched the man's tongue.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
34 Looking up to heaven, he sighed and said to the man, "Ephphatha!" (This means, "Be opened.")
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
35 Instantly the man was able to hear and to use his tongue so that he spoke clearly.
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
36 Jesus commanded the people not to tell anyone about what happened. But the more he commanded them, the more they told about it.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
37 They were completely amazed and said, "Jesus does everything well. He makes the deaf hear! And those who can't talk he makes able to speak."
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.