New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem.
1
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
2 They saw some of his disciples eating food with "unclean" hands. That means they were not washed.
2
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
3 The Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands to make them pure. That's what the elders teach.
3
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
4 When they come from the market place, they do not eat unless they wash. And they follow many other teachings. For example, they wash cups, pitchers, and kettles in a special way.
4
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
5 So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. "Why don't your disciples live by what the elders teach?" they asked. "Why do they eat their food with 'unclean' hands?"
5
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
6 He replied, "Isaiah was right. He prophesied about you people who pretend to be good. He said, " 'These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
6
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
7 Their worship doesn't mean anything to me. They teach nothing but human rules.' (Isaiah 29:13)
7
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
8 You have let go of God's commands. And you are holding on to the teachings that men have made up."
8
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
9 Jesus then said to them, "You have a fine way of setting aside God's commands! You do this so you can follow your own teachings.
9
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
10 Moses said, 'Honor your father and mother.'(Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) He also said, 'If anyone calls down a curse on his father or mother, he will be put to death.'(Exodus 21:17; Leviticus 20:9)
10
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
11 But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is Corban.' (Corban means 'a gift set apart for God.' )
11
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
12 So you no longer let them do anything for their parents.
12
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
13 You make the word of God useless by putting your own teachings in its place. And you do many things like that."
13
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
14 Again Jesus called the crowd to him. He said, "Listen to me, everyone. Understand this.
14
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
15 Nothing outside of you can make you 'unclean' by going into you. It is what comes out of you that makes you 'unclean.' "
15
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
17 Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
17
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
18 "Don't you understand?" Jesus asked. "Don't you see? Nothing that enters people from the outside can make them 'unclean.'
18
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
19 It doesn't go into the heart. It goes into the stomach. Then it goes out of the body." In saying this, Jesus was calling all foods "clean."
19
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
20 He went on to say, "What comes out of people makes them 'unclean.'
20
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
21 Evil thoughts come from the inside, from people's hearts. So do sexual sins, stealing and murder. Adultery,
21
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
22 greed, hate and cheating come from people's hearts too. So do desires that are not pure, and wanting what belongs to others. And so do telling lies about others and being proud and being foolish.
22
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
23 All those evil things come from inside a person. They make him 'unclean.' "
23
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
24 Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
24
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
25 Soon a woman heard about him. An evil spirit controlled her little daughter. The woman came to Jesus and fell at his feet.
25
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
26 She was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
26
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
27 "First let the children eat all they want," he told her. "It is not right to take the children's bread and throw it to their dogs."
27
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
28 "Yes, Lord," she replied. "But even the dogs under the table eat the children's crumbs."
28
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
29 Then he told her, "That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter."
29
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
30 So she went home and found her child lying on the bed. And the demon was gone.
30
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
31 Then Jesus left the area of Tyre and went through Sidon. He went down to the Sea of Galilee and into the area known as the Ten Cities.
31
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
32 There some people brought a man to him. The man was deaf and could hardly speak. They begged Jesus to place his hand on him.
32
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
33 Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
33
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
34 Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, ""Ephphatha!"" That means "Be opened!"
34
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
35 The man's ears were opened. His tongue was freed up, and he began to speak clearly.
35
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
36 Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
36
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
37 People were really amazed. "He has done everything well," they said. "He even makes deaf people able to hear. And he makes those who can't speak able to talk."
37
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.