The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
1
Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem.
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
2
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
3
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often eat not, holding the tradition of the elders.
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
4
And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables.
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
5
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
6
He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with [their] lips, but their heart is far from me.
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
7
But, in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
8
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
9
And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
10
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
11
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
12
And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
13
Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
14
And when he had called all the people [to him], he said to them, Hearken to me every one [of you], and understand.
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
15
There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 si quis habet aures audiendi audiat
16
If any man hath ears to hear, let him hear.
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
17
And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
18
And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him.
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
19
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
20
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
21
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
22
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
23
All these evil things come from within, and defile the man.
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
24
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
25
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
26
(The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27
But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to the dogs.
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
28
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
29
And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
30
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
31
And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
32
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
33
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
34
And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
35
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
36
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published [it];
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
37
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.