Parallel Bible results for "markus 5"

Markus 5

LUT

NAS

1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"
8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."
10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! {~} {~} {~}
12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."
13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. {~} {~}
15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion "; and they became frightened.
16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
17 And they began to implore Him to leave their region.
18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse -
27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?' "
32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
32 And He looked around to see the woman who had done this.
33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."
35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"
36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."
37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions , and entered the room where the child was.
41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.