Parallel Bible results for "markus 5"

Markus 5

LUT

NIV

1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
1 They went across the lake to the region of the Gerasenes.
2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
2 When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
3 This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
7 He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
8 For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
9 Then Jesus asked him, “What is your name?”“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! {~} {~} {~}
12 The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. {~} {~}
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.
17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
19 Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
22 Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
28 because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
32 But Jesus kept looking around to see who had done it.
33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
36 Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
40 But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
41 He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.