La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
Lexham English Bible LEB
1 EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
1
At that time the disciples came up to Jesus, saying, "Who then is the greatest in the kingdom of heaven?"
2 Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
2
And calling a child [to himself], he had him stand in their midst
3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
3
and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!
4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
4
Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
5 Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
5
and whoever welcomes one child such as this in my name welcomes me.
6 Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.
6
But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that {a large millstone} be hung on his neck and he be drowned in the depths of the sea.
7 ¡Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!
7
Woe to the world because of causes for stumbling, for [it is] a necessity [that] causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes.
8 Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y echaló de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno.
8
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw [it] from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire!
9 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego.
9
And if your eye causes you to sin, tear it out and throw [it] from you! It is better for you to enter into life one-eyed than, having two eyes, to be thrown into fiery hell!
10 Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
10
"See to it that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven constantly see the face of my Father [who is] in heaven.
11 Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
12 ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?
12
What do you think? If {a certain man has} a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go [and] look for the one that wandered away?
13 Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
13
And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not wander away.
14 Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
14
In the [same] way it is not the will {of} your Father [who is] in heaven that one of these little ones perish.
15 Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
15
"Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
16 Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.
16
But if he does not listen, take with you in addition one or two [others], so that by {the testimony} of two or three witnesses every matter may be established.
17 Y si no oyere á ellos, dilo á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, tenle por étnico y publicano.
17
And if he refuses to listen to them, tell [it] to the church. But if he refuses to listen to the church also, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
18
"Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.
19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
19
Again, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father [who is] in heaven.
20 Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
20
For where two or three are gathered in my name, I am there in the midst of them."
21 Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
21
Then Peter came up to him [and] said, "Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Up to seven times?"
22 Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete.
22
Jesus said to him, "I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven!
23 Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
23
"For this [reason] the kingdom of heaven may be compared to a man--a king--who wanted to settle accounts with his slaves.
24 Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.
24
And [when] he began to settle [them], someone was brought to him who owed ten thousand talents.
25 Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
25
And [because] he did not have [enough] to repay [it], the master ordered him to be sold, and his wife and his children and everything that he had, and to be repaid.
26 Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
26
Then the slave threw himself to the ground [and] began to do obeisance to him, saying, 'Be patient with me, and I will pay back everything to you!'
27 El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
27
So the master of that slave, [because he] had compassion, released him and forgave him the loan.
28 Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.
28
But that slave went out [and] found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and taking hold of him, he began to choke [him], saying, 'Pay back everything that you owe!'
29 Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
29
Then his fellow slave threw himself to the ground [and] began to implore him, saying, 'Be patient with me and I will repay you!'
30 Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
30
But he did not want to, but rather he went [and] threw him into prison until he would repay what was owed.
31 Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
31
So [when] his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went [and] reported to their master everything that had happened.
32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
32
Then his master summoned him [and] said to him, 'Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me!
33 ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
33
Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?'
34 Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
34
And [because he] was angry, his master handed him over to the merciless jailers until he would repay everything that was owed.
35 Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
35
So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!"
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.