La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
Lexham English Bible LEB
1 MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
1
"And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; {otherwise} you have no reward from your Father who is in heaven.
2 Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
2
Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
3 Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
3
But you, [when you] practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
4
in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
5
And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand [and] pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
6 Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
6
But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door [and] pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
7
"But [when you] pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.
8 No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
8
Therefore do not be like them, for your Father knows {what you need} before you ask him.
9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
9
Therefore you pray in this way: "Our Father who is in heaven, may your name be treated as holy.
10 Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
10
May your kingdom come, may your will be done on earth as [it is] in heaven.
11 Danos hoy nuestro pan cotidiano.
11
Give us today our daily bread,
12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
12
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
13
And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
14 Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
14
For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you.
15 Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
15
But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins.
16 Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
16
"Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
17 Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
17
But [when] you are fasting, {put olive oil on your head} and wash your face
18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
18
so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
19
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming [insect] destroy and where thieves break in and steal,
20 Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
20
but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming [insect] destroy and where thieves do not break in or steal.
21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
21
For where your treasure is, there your heart will be also.
22 La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
22
"The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light.
23 Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
23
But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great [is] the darkness!
24 Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
24
"No one is able to serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and money.
25 Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
25
"For this [reason] I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat, and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body [more than] clothing?
26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
26
Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather [produce] into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they [are]?
27 Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
27
And who among you, [by] being anxious, is able to add one hour to his life span?
28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
28
And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
29 Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
29
but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
30
But if God dresses the grass of the field in this way, [although it] is [here] today and tomorrow is thrown into the oven, will he not [do so] much more [for] you, you of little faith?
31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
31
Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?,'
32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
32
for the pagans seek after all these [things]. For your heavenly Father knows that you need all these [things].
33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
33
But seek first his kingdom and righteousness, and all these [things] will be added to you.
34 Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
34
Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. {Each day has enough trouble of its own.}
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.