Parallel Bible results for "mateus 13"

Mateus 13

AA

NAS

1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se � beira do mar;
1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu � beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
5 "Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
6 "But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
7 "Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
8 "And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
9 "He who has ears, let him hear."
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
12 "For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
13 "Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
14 "In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
15 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES, OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES, HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM.'
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
16 "But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
17 "For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
18 "Hear then the parable of the sower.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado � beira do caminho.
19 "When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
20 "The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
22 "And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
23 "And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
25 "But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
26 "But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
27 "The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
28 "And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
29 "But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
30 'Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."' "
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES."
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
33 He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
34 Todas estas coisas falou Jesus �s multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES; I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD."
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
40 "So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
41 "The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
43 "Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
49 "So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."
53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.
54 E, chegando � sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
55 "Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
56 "And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.