Parallel Bible results for "mateus 13"

Mateus 13

AA

NIV

1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se � beira do mar;
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
3 Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu � beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
9 Whoever has ears, let them hear.”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
10 The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
11 He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
13 This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “ ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
15 For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
18 “Listen then to what the parable of the sower means:
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado � beira do caminho.
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
27 “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
28 “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
29 “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
31 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty poundsof flour until it worked all through the dough.”
34 Todas estas coisas falou Jesus �s multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
37 He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
40 “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
47 “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
51 “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
52 He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
54 E, chegando � sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
56 Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.