Almeida Atualizada (Portuguese) AA
New American Standard Bible NAS
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
1
At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
2
And He called a child to Himself and set him before them,
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
3
and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
4
"Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
5
"And whoever receives one such child in My name receives Me;
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
6
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
7
"Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
8
"If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
9
"If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
10
"See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
11 [Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.]
11
["For the Son of Man has come to save that which was lost.]
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
12
"What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
13
"If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
14
"So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
15
"If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
16
"But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o � igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
17
"If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
18
"Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
19
"Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
20
"For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
21
Then Peter came and said to Him, "Lord , how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
22
Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
23
"For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
24
"When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
25
"But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
26
"So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
27
"And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
28
"But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
29
"So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
30
"But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
31
"So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
32
"Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
33
'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
34
"And his lord , moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
35
"My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.