Parallel Bible results for "mateus 22"

Mateus 22

AA

NAS

1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
3 "And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde �s bodas.
4 "Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
5 "But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
7 "But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
8 "Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
9 'Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'
10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
10 "Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.
13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 "Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
14 "For many are called, but few are chosen."
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
17 "Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
19 "Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.
20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."
22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection ) came to Jesus and questioned Him,
24 Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
24 asking, "Teacher, Moses said, 'IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.'
25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
25 "Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
26 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
26 so also the second, and the third, down to the seventh.
27 depois de todos, morreu também a mulher.
27 "Last of all, the woman died.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
28 "In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
30 "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
31 E, quanto � ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
31 "But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
32 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB '? He is not the God of the dead but of the living."
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together .
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
37 And He said to him, " 'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
38 "This is the great and foremost commandment.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
39 "The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
40 "On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord ,' saying,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
44 'THE LORD SAID TO MY LORD , "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET "'?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 "If David then calls Him 'Lord ,' how is He his son?"
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.