Parallel Bible results for "mateus 25"

Mateus 25

AA

NAS

1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
2 "Five of them were foolish, and five were prudent.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
3 "For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
5 "Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
6 Mas � meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
6 "But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
7 "Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
8 E as insensatas disseram �s prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
8 "The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
9 "But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
10 "And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
11 "Later the other virgins also came, saying, 'Lord , lord , open up for us.'
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
12 "But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
13 "Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
15 "To one he gave five talents, to another , two, and to another , one, each according to his own ability; and he went on his journey.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
16 "Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
17 "In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
18 "But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
20 "The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
21 "His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
23 "His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
25 'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
27 'Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
28 'Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
30 "Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
32 "All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
33 e porá as ovelhas � sua direita, mas os cabritos � esquerda.
33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem � sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
35 'For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
36 estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
37 Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
37 "Then the righteous will answer Him, 'Lord , when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
38 Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
38 'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
39 Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
39 'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'
40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
40 "The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'
41 Então dirá também aos que estiverem � sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
43 era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'
44 Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
44 "Then they themselves also will answer, 'Lord , when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'
45 Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
45 "Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
46 "These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.