Parallel Bible results for "mateus 25"

Mateus 25

NVI-PT

NIV

1 “O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
2 Five of them were foolish and five were wise.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 “À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7 “Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 “Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
9 “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 “E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 “Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13 “Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora!
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,each according to his ability. Then he went on his journey.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21 “O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22 “Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23 “O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24 “Por fim, veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que pertence ao senhor’.
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26 “O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 “ ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
28 “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’.
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 “Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, ele se assentará em seu trono na glória celestial.
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que foi preparado para vocês desde a criação do mundo.
34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
37 “Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
40 “O Rei responderá: ‘Digo a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
41 “Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
44 “Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos?’
44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
45 “Ele responderá: ‘Digo a verdade: O que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.