Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.
1
Jesus called his twelve disciples and gave them authority to force evil spirits out of people and to cure every disease and sickness.
2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;
2
These are the names of the twelve apostles: first and foremost, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James and his brother John, the sons of Zebedee;
3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;
3
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James (son of Alphaeus), and Thaddaeus;
4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì.
4
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;
5
Jesus sent these twelve out with the following instructions: "Don't go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.
6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
6
Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel.
7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.
7
As you go, spread this message: 'The kingdom of heaven is near.'
8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.
8
Cure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.
9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;
9
"Don't take any gold, silver, or even copper coins in your pockets.
10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.
10
Don't take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.
11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
11
"When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave [that place].
12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.
12
When you go into a house, greet the family.
13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
13
If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.
14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.
14
If anyone doesn't welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.
15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.
15
I can guarantee this truth: Judgment day will be better for Sodom and Gomorrah than for that city.
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.
16
"I'm sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as snakes but as innocent as doves.
17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.
17
Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues.
18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
18
Because of me you will even be brought in front of governors and kings to testify to them and to everyone in the world.
19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.
19
When they hand you over [to the authorities], don't worry about what to say or how to say it. When the time comes, you will be given what to say.
20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.
20
Indeed, you're not the ones who will be speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.
21
"Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.
22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
22
Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who patiently endures to the end will be saved.
23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.
23
So when they persecute you in one city, flee to another. I can guarantee this truth: Before you have gone through every city in Israel, the Son of Man will come.
24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.
24
"A student is not better than his teacher. Nor is a slave better than his owner.
25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?
25
It is enough for a student to become like his teacher and a slave like his owner. If they have called the owner of the house Beelzebul, they will certainly call the family members the same name.
26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.
26
So don't be afraid of them. Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.
27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.
27
Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.
28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.
28
Don't be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell.
29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.
29
"Aren't two sparrows sold for a penny? Not one of them will fall to the ground without your Father's permission.
30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.
30
Every hair on your head has been counted.
31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.
31
Don't be afraid! You are worth more than many sparrows.
32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.
32
"So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.
33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
33
But I will tell my Father in heaven that I don't know the person who tells others that he doesn't know me.
34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.
34
"Don't think that I came to bring peace to earth. I didn't come to bring peace but conflict.
35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
35
I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.
36
A person's enemies will be the members of his own family.
37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.
37
"The person who loves his father or mother more than me does not deserve to be my disciple. The person who loves a son or daughter more than me does not deserve to be my disciple.
38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.
38
Whoever doesn't take up his cross and follow me doesn't deserve to be my disciple.
39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.
39
The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it.
40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
40
"The person who welcomes you welcomes me, and the person who welcomes me welcomes the one who sent me.
41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.
41
The person who welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward. The person who welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.
42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.
42
I can guarantee this truth: Whoever gives any of my humble followers a cup of cold water because that person is my disciple will certainly never lose his reward."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.