Parallel Bible results for "matteo 10"

Matteo 10

GDB

NLT

1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.
1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to cast out evil spirits and to heal every kind of disease and illness.
2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;
2 Here are the names of the twelve apostles: first, Simon (also called Peter), then Andrew (Peter’s brother), James (son of Zebedee), John (James’s brother),
3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew (the tax collector), James (son of Alphaeus), Thaddaeus,
4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì.
4 Simon (the zealot ), Judas Iscariot (who later betrayed him).
5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;
5 Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
6 but only to the people of Israel—God’s lost sheep.
7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.
7 Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.
8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.
8 Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;
9 “Don’t take any money in your money belts—no gold, silver, or even copper coins.
10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.
10 Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
11 “Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.
12 When you enter the home, give it your blessing.
13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
13 If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.
14 If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.
15 I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.
16 “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.
17 But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
18 You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.
19 When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.
20 For it is not you who will be speaking—it will be the Spirit of your Father speaking through you.
21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.
21 “A brother will betray his brother to death, a father will betray his own child, and children will rebel against their parents and cause them to be killed.
22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
22 And all nations will hate you because you are my followers. But everyone who endures to the end will be saved.
23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.
23 When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.
24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.
24 “Students are not greater than their teacher, and slaves are not greater than their master.
25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?
25 Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons, the members of my household will be called by even worse names!
26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.
26 “But don’t be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything that is covered will be revealed, and all that is secret will be made known to all.
27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.
27 What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.
28 “Don’t be afraid of those who want to kill your body; they cannot touch your soul. Fear only God, who can destroy both soul and body in hell.
29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.
29 What is the price of two sparrows—one copper coin ? But not a single sparrow can fall to the ground without your Father knowing it.
30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.
30 And the very hairs on your head are all numbered.
31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.
31 So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.
32 “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
33 But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.
34 “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
35 ‘I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.
36 Your enemies will be right in your own household!’
37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.
37 “If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.
38 If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.
39 If you cling to your life, you will lose it; but if you give up your life for me, you will find it.
40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
40 “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.
41 If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.
42 And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.