Parallel Bible results for "matteo 14"

Matteo 14

GDB

NIV

1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
2 and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
4 for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
6 On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
10 and had John beheaded in the prison.
11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù.
12 John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
18 “Bring them here to me,” he said.
19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
27 But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.