Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
1
When Herod Antipas, the ruler of Galilee, heard about Jesus,
2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
2
he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
3
For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
4
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
5
Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
6
But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
7
so he promised with a vow to give her anything she wanted.
8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
8
At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
9
Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
10
So John was beheaded in the prison,
11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
11
and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù.
12
Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
13
As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
14
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
15
That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
16
But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
17
“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
18
“Bring them here,” he said.
19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
19
Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
20
They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.
21
About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
22
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
23
After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
24
Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
25
About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
26
When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
27
But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here! ”
28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
28
Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
29
“Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
30
But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
31
Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
32
When they climbed back into the boat, the wind stopped.
33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
33
Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
34
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
35
When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.
36
They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.