Parallel Bible results for "matteo 15"

Matteo 15

GDB

GW

1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
1 Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus. They asked,
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
2 "Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
3 He answered them, "Why do you break the commandment of God because of your traditions?
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
4 For example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
5 But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,'
6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
6 does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.
9 Their worship of me is pointless, because their teachings are rules made by humans.'"
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
10 Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
11 What goes into a person's mouth doesn't make him unclean. It's what comes out of the mouth that makes a person unclean."
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
12 Then the disciples came and said to him, "Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended?"
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
13 He answered, "Any plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
14 Leave them alone! They are blind leaders. When one blind person leads another, both will fall into the same pit."
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
15 Peter said to him, "Explain this illustration to us."
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
16 Jesus said, "Don't you understand yet?
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
17 Don't you know that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then into a toilet?
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
18 But whatever goes out of the mouth comes from within, and that's what makes a person unclean.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
19 Evil thoughts, murder, adultery, [other] sexual sins, stealing, lying, and cursing come from within.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.
20 These are the things that make a person unclean. But eating without washing one's hands doesn't make a person unclean."
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
21 Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
22 A Canaanite woman from that territory came [to him] and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
23 But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us."
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
24 Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."
25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
25 She came to him, bowed down, and said, "Lord, help me!"
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
26 Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
27 She said, "You're right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters' tables."
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.
28 Then Jesus answered her, "Woman, you have strong faith! What you wanted will be done for you." At that moment her daughter was cured.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
29 Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
30 A large crowd came to him, bringing with them the lame, blind, disabled, those unable to talk, and many others. They laid them at his feet, and he cured them.
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
31 The crowd was amazed to see mute people talking, the disabled cured, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
32 Jesus called his disciples and said, "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home."
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
33 His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
34 Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
36 He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.
37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
37 All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
38 Four thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.
39 After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.