Parallel Bible results for "matteo 15"

Matteo 15

GDB

NIV

1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
4 For God said, ‘Honor your father and mother’and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
5 But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
6 they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
8 “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.
9 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’”
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
11 What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
14 Leave them; they are blind guides.If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
15 Peter said, “Explain the parable to us.”
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
16 “Are you still so dull?” Jesus asked them.
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
19 For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.
20 These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.
28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
35 He told the crowd to sit down on the ground.
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.
39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.