Parallel Bible results for "matteo 15"

Matteo 15

GDB

NLT

1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
1 Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
2 “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
3 Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
4 For instance, God says, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
5 But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
6 In this way, you say they don’t need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.
9 Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.’ ”
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
10 Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
11 It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
12 Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
13 Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
14 so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
15 Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
16 “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
17 “Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
18 But the words you speak come from the heart—that’s what defiles you.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.
20 These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
21 Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
22 A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
23 But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
24 Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
25 But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
26 Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
27 She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.
28 “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
29 Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
30 A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
31 The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
32 Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
33 The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
34 Jesus asked, “How much bread do you have?” They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
35 So Jesus told all the people to sit down on the ground.
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
36 Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
37 They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
38 There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.
39 Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.