Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli?
1
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"
2 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse:
2
He called a little child and had him stand among them.
3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
3
Then he said to them, "I can guarantee this truth: Unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.
4
Whoever becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me.
5
And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
6 Ma chi avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appiccata una macina da asino al collo, e che fosse sommerso nel fondo del mare.
6
"These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be drowned in the sea with a large stone hung around his neck.
7 Guai al mondo per gli scandali! perciocchè, bene è necessario che scandali avvengano; ma nondimeno, guai a quell’uomo per cui lo scandalo avviene!
7
How horrible it will be for the world because it causes people to lose their faith. Situations that cause people to lose their faith will arise. How horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!
8 Ora, se la tua mano, o il tuo piè, ti fa intoppare, mozzali, e gettali via da te; meglio è per te d’entrar nella vita zoppo, o monco, che, avendo due mani, e due piedi, esser gettato nel fuoco eterno.
8
"If your hand or your foot causes you to lose your faith, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life disabled or injured than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.
9 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; meglio è per te d’entrar nella vita, avendo un occhio solo, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco.
9
If your eye causes you to lose your faith, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into hellfire.
10 Guardate che non isprezziate alcuno di questi piccoli; perciocchè io vi dico che gli angeli loro vedono del continuo ne’ cieli la faccia del Padre mio, che è ne’ cieli.
10
"Be careful not to despise these little ones. I can guarantee that their angels in heaven always see the face of my Father, who is in heaven.
11 Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
11
12 Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore, ed una di esse si smarrisce, non lascerà egli le novantanove, e non andrà egli su per i monti cercando la smarrita?
12
"What do you think? Suppose a man has 100 sheep and one of them strays. Won't he leave the 99 sheep in the hills to look for the one that has strayed?
13 E se pure avviene ch’egli la trovi, io vi dico in verità, che egli più si rallegra di quella, che delle novantanove, che non si erano smarrite.
13
I can guarantee this truth: If he finds it, he is happier about it than about the 99 that have not strayed.
14 Così, la volontà del Padre vostro ch’è ne’ cieli è, che neppur uno di questi piccoli perisca.
14
In the same way, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.
15 ORA, se il tuo fratello ha peccato contro a te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se egli ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello.
15
"If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer.
16 Ma, se non ti ascolta, prendi teco ancora uno o due, acciocchè ogni parola sia confermata per la bocca di due, o di tre testimoni.
16
But if he does not listen, take one or two others with you so that every accusation may be verified by two or three witnesses.
17 E s’egli disdegna di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se disdegna eziandio di ascoltar la chiesa, siati come il pagano, o il pubblicano.
17
If he ignores these witnesses, tell it to the community of believers. If he also ignores the community, deal with him as you would a heathen or a tax collector.
18 Io vi dico in verità, che tutte le cose che voi avrete legate sopra la terra saranno legate nel cielo, e tutte le cose che avrete sciolte sopra la terra saranno sciolte nel cielo.
18
I can guarantee this truth: Whatever you imprison, God will imprison. And whatever you set free, God will set free.
19 Oltre a ciò, io vi dico, che, se due di voi consentono sopra la terra, intorno a qualunque cosa chiederanno, quella sarà lor fatta dal Padre mio, che è ne’ cieli.
19
"I can guarantee again that if two of you agree on anything here on earth, my Father in heaven will accept it.
20 Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro.
20
Where two or three have come together in my name, I am there among them."
21 Allora Pietro, accostatoglisi, disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro a me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
21
Then Peter came to Jesus and asked him, "Lord, how often do I have to forgive a believer who wrongs me? Seven times?"
22 Gesù gli disse: Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
22
Jesus answered him, "I tell you, not just seven times, but seventy times seven.
23 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.
23
"That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
24 Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
24
When he began to do this, a servant who owed him millions of dollars was brought to him.
25 E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato.
25
Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account.
26 Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
26
Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!'
27 E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
27
"The master felt sorry for his servant, freed him, and canceled his debt.
28 Ma quel servitore, uscito fuori, trovò uno de’ suoi conservi, il qual gli dovea cento denari: ed egli lo prese, e lo strangolava, dicendo: Pagami ciò che tu mi devi.
28
But when that servant went away, he found a servant who owed him hundreds of dollars. He grabbed the servant he found and began to choke him. 'Pay what you owe!' he said.
29 Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
29
"Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
30 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.
30
But he refused. Instead, he turned away and had that servant put into prison until he would repay what he owed.
31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.
31
"The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.
32 Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti.
32
"Then his master sent for him and said to him, 'You evil servant! I canceled your entire debt, because you begged me.
33 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
33
Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?'
34 E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.
34
"His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed.
35 Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli.
35
That is what my Father in heaven will do to you if each of you does not sincerely forgive other believers."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.