Parallel Bible results for "matteo 20"

Matteo 20

GDB

GW

1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.
2 After agreeing to pay the workers the usual day's wages, he sent them to work in his vineyard.
3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.
3 About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.
4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.
4 He said to them, 'Work in my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So they went.
5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.
5 "He went out again about noon and 3 p.m. and did the same thing.
6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?
6 About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, 'Why are you standing here all day long without work?'
7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.
7 "'No one has hired us,' they answered him. "He said to them, 'Work in my vineyard.'
8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.
8 "When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, 'Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.'
9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.
9 "Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day's wages.
10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
10 When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day's wages.
11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
11 Although they took it, they began to protest to the owner.
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
12 They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.'
13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?
13 "The owner said to one of them, 'Friend, I'm not treating you unfairly. Didn't you agree with me on a day's wages?
14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
14 Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.
15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?
15 Can't I do what I want with my own money? Or do you resent my generosity towards others?'
16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
16 "In this way the last will be first, and the first will be last."
17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:
17 When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
18 "We're going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno.
19 and hand him over to foreigners. They will make fun of him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be brought back to life."
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno.
21 "What do you want?" he asked her. She said to him, "Promise that one of my sons will sit at your right and the other at your left in your kingdom."
22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
22 Jesus replied, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink?" "We can," they told him.
23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio.
23 Jesus said to them, "You will drink my cup. But I don't have the authority to grant you a seat at my right or left. My Father has already prepared these positions for certain people."
24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.
24 When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.
25 Jesus called the apostles and said, "You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;
26 But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.
27 Whoever wants to be most important among you will be your slave.
28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
28 It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."
29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide!
30 Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.
31 The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?
32 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.
33 They told him, "Lord, we want you to give us our eyesight back."
34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.
34 Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.