Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
1
Again Jesus used stories as illustrations when he spoke to them. He said,
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
2
"The kingdom of heaven is like a king who planned a wedding for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
3
He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
4
He sent other servants to tell the people who had been invited, 'I've prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!'
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
5
"But they paid no attention and went away. Some went to work in their own fields, and others went to their businesses.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
6
The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and then killed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
7
"The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
8
"Then the king said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited don't deserve the honor.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
9
Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.'
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
10
The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
11
"When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes [provided for the guests].
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12
He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
13
Then the king told his servants, 'Tie his hands and feet, and throw him outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.'
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
14
"Therefore, many are invited, but few of those are chosen to stay."
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
15
Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
16
They sent their disciples to him along with Herod's followers. They said to him, "Teacher, we know that you tell the truth and that you teach the truth about the way of God. You don't favor individuals because of who they are.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
17
So tell us what you think. Is it right to pay taxes to the emperor or not?"
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
18
Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
19
Show me a coin used to pay taxes." They brought him a coin.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
20
He said to them, "Whose face and name is this?"
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
21
They replied, "The emperor's." Then he said to them, "Very well, give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
22
They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
23
On that day some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
24
"Teacher, Moses said, 'If a man dies childless, his brother should marry his widow and have children for his brother.'
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
25
There were seven brothers among us. The first married and died. Since he had no children, he left his widow to his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
26
The second brother also died, as well as the third, and the rest of the seven brothers.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
27
At last the woman died.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
28
Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her."
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
29
Jesus answered, "You're mistaken because you don't know the Scriptures or God's power.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
30
When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31
Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said,
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32
'I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' He's not the God of the dead but of the living."
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33
He amazed the crowds who heard his teaching.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
34
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
35
One of them, an expert in Moses' Teachings, tested Jesus by asking,
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
36
"Teacher, which commandment is the greatest in Moses' Teachings?"
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
37
Jesus answered him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
38
This is the greatest and most important commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39
The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
40
All of Moses' Teachings and the Prophets depend on these two commandments."
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
41
While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
42
"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" They answered him, "David's."
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
43
He said to them, "Then how can David, guided by the Spirit, call him Lord? David says,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
44
'The Lord said to my Lord, "Take the highest position in heaven until I put your enemies under your control."'
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
45
If David calls him Lord, how can he be his son?"
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
46
No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.