Parallel Bible results for "matteo 22"

Matteo 22

GDB

NIV

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
14 “For many are invited, but few are chosen.”
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
27 Finally, the woman died.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
38 This is the first and greatest commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.