Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:
1
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.
2
"The scribes and the Pharisees teach with Moses' authority.
3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.
3
So be careful to do everything they tell you. But don't follow their example, because they don't practice what they preach.
4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito
4
They make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them.
5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.
5
"They do everything to attract people's attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long.
6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze;
6
They love the place of honor at dinners and the front seats in synagogues.
7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.
7
They love to be greeted in the marketplaces and to have people call them Rabbi.
8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli.
8
But don't make others call you Rabbi, because you have only one teacher, and you are all followers.
9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli.
9
And don't call anyone on earth your father, because you have only one Father, and he is in heaven.
10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo.
10
Don't make others call you a leader, because you have only one leader, the Messiah.
11 E il maggior di voi sia vostro ministro.
11
The person who is greatest among you will be your servant.
12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.
12
Whoever honors himself will be humbled, and whoever humbles himself will be honored.
13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare.
13
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You lock people out of the kingdom of heaven. You don't enter it yourselves, and you don't permit others to enter when they try.
14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione
14
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi.
15
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You cross land and sea to recruit a single follower, and when you do, you make that person twice as fit for hell as you are.
16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato.
16
"How horrible it will be for you, you blind guides! You say, 'To swear an oath by the temple doesn't mean a thing. But to swear an oath by the gold in the temple means a person must keep his oath.'
17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
17
You blind fools! What is more important, the gold or the temple that made the gold holy?
18 Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato.
18
Again you say, 'To swear an oath by the altar doesn't mean a thing. But to swear an oath by the gift on the altar means a person must keep his oath.'
19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta
19
You blind men! What is more important, the gift or the altar that makes the gift holy?
20 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso.
20
To swear an oath by the altar is to swear by it and by everything on it.
21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita
21
To swear an oath by the temple is to swear by it and by the one who lives there.
22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.
22
And to swear an oath by heaven is to swear by God's throne and the one who sits on it.
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.
23
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You give [God] one-tenth of your mint, dill, and cumin. But you have neglected justice, mercy, and faithfulness. These are the most important things in Moses' Teachings. You should have done these things without neglecting the others.
24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.
24
You blind guides! You strain gnats [out of your wine], but you swallow camels.
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.
25
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of cups and dishes. But inside they are full of greed and uncontrolled desires.
26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.
26
You blind Pharisees! First clean the inside of the cups and dishes so that the outside may also be clean.
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura.
27
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed graves that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity.
28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
28
So on the outside you look as though you have God's approval, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite:
29
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of those who had God's approval.
30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.
30
Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
31
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri.
32
Go ahead, finish what your ancestors started!
33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?
33
"You snakes! You poisonous snakes! How can you escape being condemned to hell?
34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.
34
I'm sending you prophets, wise men, and teachers of the Scriptures. You will kill and crucify some of them. Others you will whip in your synagogues and persecute from city to city.
35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare.
35
As a result, you will be held accountable for all the innocent blood of those murdered on earth, from the murder of righteous Abel to that of Zechariah, son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione
36
I can guarantee this truth: The people living now will be held accountable for all these things.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!
37
"Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone to death those sent to you! How often I wanted to gather your children together the way a hen gathers her chicks under her wings! But you were not willing!
38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta
38
Your house will be abandoned, deserted.
39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
39
I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.