Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.
1
As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2
But he responded, “Do you see all these buildings? I tell you the truth, they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?
3
Later, Jesus sat on the Mount of Olives. His disciples came to him privately and said, “Tell us, when will all this happen? What sign will signal your return and the end of the world? ”
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
4
Jesus told them, “Don’t let anyone mislead you,
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.
5
for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah.’ They will deceive many.
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.
6
And you will hear of wars and threats of wars, but don’t panic. Yes, these things must take place, but the end won’t follow immediately.
7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.
7
Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many parts of the world.
8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.
8
But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.
9
“Then you will be arrested, persecuted, and killed. You will be hated all over the world because you are my followers.
10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.
10
And many will turn away from me and betray and hate each other.
11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.
11
And many false prophets will appear and will deceive many people.
12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.
12
Sin will be rampant everywhere, and the love of many will grow cold.
13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.
13
But the one who endures to the end will be saved.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
14
And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then the end will come.
15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;
15
“The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about—the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place.” (Reader, pay attention!)
16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.
16
“Then those in Judea must flee to the hills.
17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
17
A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
18
A person out in the field must not return even to get a coat.
19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!
19
How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;
20
And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.
21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.
21
For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.
22
In fact, unless that time of calamity is shortened, not a single person will survive. But it will be shortened for the sake of God’s chosen ones.
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.
23
“Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘There he is,’ don’t believe it.
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.
24
For false messiahs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to deceive, if possible, even God’s chosen ones.
25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;
25
See, I have warned you about this ahead of time.
26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.
26
“So if someone tells you, ‘Look, the Messiah is out in the desert,’ don’t bother to go and look. Or, ‘Look, he is hiding here,’ don’t believe it!
27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
27
For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
28
Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.
29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
29
“Immediately after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light, the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.
30
And then at last, the sign that the Son of Man is coming will appear in the heavens, and there will be deep mourning among all the peoples of the earth. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro.
31
And he will send out his angels with the mighty blast of a trumpet, and they will gather his chosen ones from all over the world —from the farthest ends of the earth and heaven.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;
32
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near.
33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
33
In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.
34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
34
I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things take place.
35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
35
Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.
36
“However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
37
“When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah’s day.
38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;
38
In those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
39
People didn’t realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.
40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
40
“Two men will be working together in the field; one will be taken, the other left.
41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
41
Two women will be grinding flour at the mill; one will be taken, the other left.
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.
42
“So you, too, must keep watch! For you don’t know what day your Lord is coming.
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.
43
Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into.
44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
44
You also must be ready all the time, for the Son of Man will come when least expected.
45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?
45
“A faithful, sensible servant is one to whom the master can give the responsibility of managing his other household servants and feeding them.
46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.
46
If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.
47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
47
I tell you the truth, the master will put that servant in charge of all he owns.
48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
48
But what if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
49
and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;
50
The master will return unannounced and unexpected,
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.
51
and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.