Parallel Bible results for "matteo 25"

Matteo 25

RIV

NIV

1 Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
2 Five of them were foolish and five were wise.
3 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
4 mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
5 Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
9 “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12 Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
15 e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,each according to his ability. Then he went on his journey.
16 Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
17 Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
18 Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21 E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22 Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23 Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24 Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26 E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
28 “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
29 Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
30 E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
32 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34 Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
35 Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
36 fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38 Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
39 Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
40 E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
41 Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
43 fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
44 Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
45 Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
46 E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.
46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.