Parallel Bible results for "matteo 26"

Matteo 26

GDB

GW

1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:
1 When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso.
2 "You know that the Passover will take place in two days. At that time the Son of Man will be handed over to be crucified."
3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;
3 Then the chief priests and the leaders of the people gathered in the palace of the chief priest Caiaphas.
4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.
4 They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him.
5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
5 But they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people."
6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,
6 Jesus was in Bethany in the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease.
7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.
7 While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.
8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?
8 The disciples were irritated when they saw this. They asked, "Why did she waste it like this?
9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri.
9 It could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor."
10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.
10 Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.
12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.
12 She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
13 I can guarantee this truth: Wherever this Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her."
14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:
14 Then one of the twelve apostles, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests.
15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.
15 He asked, "What will you pay me if I hand him over to you?" They offered him 30 silver coins.
16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.
16 From then on, he looked for a chance to betray Jesus.
17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.
18 He said, "Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, 'My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.
19 The disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici.
20 When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles.
21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.
21 While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me."
22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?
22 Feeling deeply hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you, Lord?"
23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
23 Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.
24 The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man. It would have been better for that person if he had never been born."
25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.
25 Then Judas, who betrayed him, asked, "You don't mean me, do you, Rabbi?" "Yes, I do," Jesus replied.
26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, "Take this, and eat it. This is my body."
27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
27 Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.
28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati.
28 This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people so that sins are forgiven.
29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
29 "I can guarantee that I won't drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father's kingdom."
30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
30 After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
31 Then Jesus said to them, "All of you will abandon me tonight. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep in the flock will be scattered.'
32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
32 "But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.
33 Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I never will."
34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
34 Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me."
35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.
35 Peter told him, "Even if I have to die with you, I'll never say that I don't know you!" All the other disciples said the same thing.
36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.
36 Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Stay here while I go over there and pray."
37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.
37 He took Peter and Zebedee's two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.
38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.
38 Then he said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake with me."
39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.
39 After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, "Father, if it's possible, let this cup [of suffering] be taken away from me. But let your will be done rather than mine."
40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco?
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter, "Couldn't you stay awake with me for one hour?
41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.
41 Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."
42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.
42 Then he went away a second time and prayed, "Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done."
43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.
43 He found them asleep again because they couldn't keep their eyes open.
44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.
44 After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time.
45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
45 Then he came back to the disciples and said to them, "You might as well sleep now. The time is near for the Son of Man to be handed over to sinners.
46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
46 Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."
47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
47 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests and leaders of the people.
48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.
48 Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him!"
49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
49 Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him.
50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
51 Suddenly, one of the men with Jesus pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant.
52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword away! All who use a sword will be killed by a sword.
53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d’angeli?
53 Don't you think that I could call on my Father to send more than twelve legions of angels to help me now?
54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga?
54 How, then, are the Scriptures to be fulfilled that say this must happen?"
55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.
55 At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then.
56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
56 All of this has happened so that what the prophets have written would come true." Then all the disciples abandoned him and ran away.
57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the leaders had gathered together.
58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.
58 Peter followed at a distance until he came to the chief priest's courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.
59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;
59 The chief priests and the whole council were searching for false testimony to use against Jesus in order to execute him.
60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;
60 But they did not find any, although many came forward with false testimony. At last two men came forward.
61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.
61 They stated, "This man said, 'I can tear down God's temple and rebuild it in three days.'"
62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
62 The chief priest stood up and said to Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"
63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.
63 But Jesus was silent. Then the chief priest said to him, "Swear an oath in front of the living God and tell us, are you the Messiah, the Son of God?"
64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.
64 Jesus answered him, "Yes, I am. But I can guarantee that from now on you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming on the clouds of heaven."
65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.
65 Then the chief priest tore his robes in horror and said, "He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You've just heard him dishonor God!
66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.
66 What's your verdict?" They answered, "He deserves the death penalty!"
67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,
67 Then they spit in his face, hit him with their fists, and some of them slapped him.
68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
68 They said, "You Christ, if you're a prophet, tell us who hit you."
69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
69 Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
70 But Peter denied it in front of them all by saying, "I don't know what you're talking about."
71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.
71 As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."
72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo.
72 Again Peter denied it and swore with an oath, "I don't know the man!"
73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.
73 After a little while the men standing there approached Peter and said, "It's obvious you're also one of them. Your accent gives you away!"
74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.
74 Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.
75 Peter remembered what Jesus had said: "Before a rooster crows, you will say three times that you don't know me." Then Peter went outside and cried bitterly.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.