Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:
1
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso.
2
“As you know, Passover begins in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;
3
At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,
4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.
4
plotting how to capture Jesus secretly and kill him.
5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
5
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,
6
Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.
7
While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.
8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?
8
The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri.
9
“It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.
10
But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.
11
You will always have the poor among you, but you will not always have me.
12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.
12
She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.
13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
13
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:
14
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests
15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.
15
and asked, “How much will you pay me to betray Jesus to you?” And they gave him thirty pieces of silver.
16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.
16
From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.
17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?
17
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.
18
“As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.
19
So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici.
20
When it was evening, Jesus sat down at the table with the Twelve.
21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.
21
While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?
22
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
23
He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.
24
For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.
25
Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?” And Jesus told him, “You have said it.”
26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.
26
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take this and eat it, for this is my body.”
27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
27
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati.
28
for this is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.
29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
29
Mark my words—I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
30
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
31
On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
32
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.
33
Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
34
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.
35
“No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.
36
Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.
37
He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.
38
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.
39
He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco?
40
Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you watch with me even one hour?
41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.
41
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!”
42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.
42
Then Jesus left them a second time and prayed, “My Father! If this cup cannot be taken away unless I drink it, your will be done.”
43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.
43
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.
44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.
44
So he went to pray a third time, saying the same things again.
45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
45
Then he came to the disciples and said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But look—the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
46
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
47
And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.
48
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
49
So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
50
Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.” Then the others grabbed Jesus and arrested him.
51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
51
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.
52
“Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.
53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d’angeli?
53
Don’t you realize that I could ask my Father for thousands of angels to protect us, and he would send them instantly?
54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga?
54
But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?”
55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.
55
Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
56
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.
57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.
57
Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.
58
Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;
59
Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.
60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;
60
But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.
61
who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
62
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.
63
But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.
64
Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven.”
65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.
65
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.
66
What is your verdict?” “Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,
67
Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,
68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
68
jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
69
Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
70
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.
71
Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo.
72
Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.
73
A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.
74
Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.
75
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.