Parallel Bible results for "matteo 27"

Matteo 27

GDB

NLT

1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
1 Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
2 Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
3 When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
4 “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.” “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
5 Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
6 The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
7 After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.
8 That is why the field is still called the Field of Blood.
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;
9 This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says, “They took the thirty pieces of silver— the price at which he was valued by the people of Israel,
10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
10 and purchased the potter’s field, as the LORD directed. ”
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
11 Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus replied, “You have said it.”
12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
12 But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
13 “Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
14 But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
15 Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd—anyone they wanted.
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
16 This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
17 As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you—Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
18 (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.
19 Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
20 Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
21 So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?” The crowd shouted back, “Barabbas!”
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
22 Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?” They shouted back, “Crucify him!”
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
23 “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
24 Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
25 And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
26 So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
27 Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquarters and called out the entire regiment.
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.
29 They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
30 And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
31 When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
32 Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
33 And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
34 The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
35 After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
36 Then they sat around and kept guard as he hung there.
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.
37 A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
39 The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
40 “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
41 The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
42 “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
43 He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.
44 Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
45 At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
46 At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, which means “My God, my God, why have you abandoned me?”
47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
47 Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
48 One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
49 But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
50 Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
51 At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.
52 and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
53 They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
54 The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
55 And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
57 As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.
58 went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
59 Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.
60 He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
61 Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
62 The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
63 They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.
64 So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.
65 Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
66 So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.