Parallel Bible results for "matteo 28"

Matteo 28

GDB

GW

1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.
1 After the day of worship, as the sun rose Sunday morning, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.
2 Suddenly, there was a powerful earthquake. An angel of the Lord had come down from heaven, rolled the stone away, and was sitting on it.
3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
3 He was as bright as lightning, and his clothes were as white as snow.
4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
4 The guards were so deathly afraid of him that they shook.
5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
5 The angel said to the women, "Don't be afraid! I know you're looking for Jesus, who was crucified.
6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
6 He's not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying.
7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto.
7 Then go quickly, and tell his disciples that he has been brought back to life. He's going ahead of them into Galilee. There they will see him. Take note that I have told you."
8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.
8 They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples.
9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.
9 Suddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet.
10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.
10 Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me."
11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
11 While the women were on their way, some of the guards went into the city. They told the chief priests everything that had happened.
12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati,
12 The chief priests gathered together with the leaders and agreed on a plan. They gave the soldiers a large amount of money
13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.
13 and told them to say that Jesus' disciples had come at night and had stolen his body while they were sleeping.
14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.
14 [They added,] "If the governor hears about it, we'll take care of it, and you'll have nothing to worry about."
15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.
15 The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day.
16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato.
16 The eleven disciples went to the mountain in Galilee where Jesus had told them to go.
17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono.
17 When they saw him, they bowed down in worship, though some had doubts.
18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.
18 When Jesus came near, he spoke to them. He said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
19 So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen.
20 Teach them to do everything I have commanded you. "And remember that I am always with you until the end of time."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.