Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.
1
Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.
2
Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
3
His face shone like lightning, and his clothing was as white as snow.
4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
4
The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
5
Then the angel spoke to the women. “Don’t be afraid!” he said. “I know you are looking for Jesus, who was crucified.
6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
6
He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto.
7
And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.
8
The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.
9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.
9
And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.
10
Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
11
As the women were on their way, some of the guards went into the city and told the leading priests what had happened.
12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati,
12
A meeting with the elders was called, and they decided to give the soldiers a large bribe.
13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.
13
They told the soldiers, “You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’
14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.
14
If the governor hears about it, we’ll stand up for you so you won’t get in trouble.”
15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.
15
So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today.
16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato.
16
Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono.
17
When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.
18
Jesus came and told his disciples, “I have been given all authority in heaven and on earth.
19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
19
Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen.
20
Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.