Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:
1
In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
2 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.
2
“Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
3 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
3
The prophet Isaiah was speaking about John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD ’s coming! Clear the road for him!’”
4 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico.
4
John’s clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
5 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui.
5
People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
6 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.
6
And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
7 Or egli, veggendo molti de’ Farisei e de’ Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall’ira a venire?
7
But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to watch him baptize, he denounced them. “You brood of snakes!” he exclaimed. “Who warned you to flee God’s coming wrath?
8 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.
8
Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.
9 E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo.
9
Don’t just say to each other, ‘We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gettato nel fuoco.
10
Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.
11 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
11
“I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile.
12
He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire.”
13 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.
13
Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
14 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!
14
But John tried to talk him out of it. “I am the one who needs to be baptized by you,” he said, “so why are you coming to me?”
15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare.
15
But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires. ” So John agreed to baptize him.
16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso.
16
After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
17 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.
17
And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.