Parallel Bible results for "matteo 5"

Matteo 5

GDB

GW

1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
1 When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
2 and he began to teach them:
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.
3 "Blessed are those who recognize they are spiritually helpless. The kingdom of heaven belongs to them.
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
4 Blessed are those who mourn. They will be comforted.
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
5 Blessed are those who are gentle. They will inherit the earth.
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
6 Blessed are those who hunger and thirst for God's approval. They will be satisfied.
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.
7 Blessed are those who show mercy. They will be treated mercifully.
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
8 Blessed are those whose thoughts are pure. They will see God.
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
9 Blessed are those who make peace. They will be called God's children.
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.
10 Blessed are those who are persecuted for doing what God approves of. The kingdom of heaven belongs to them.
11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
11 "Blessed are you when people insult you, persecute you, lie, and say all kinds of evil things about you because of me.
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.
12 Rejoice and be glad because you have a great reward in heaven! The prophets who lived before you were persecuted in these ways.
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
13 "You are salt for the earth. But if salt loses its taste, how will it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
14 "You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill.
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.
15 No one lights a lamp and puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand. Then its light shines on everyone in the house.
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
16 In the same way let your light shine in front of people. Then they will see the good that you do and praise your Father in heaven.
17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.
17 "Don't ever think that I came to set aside Moses' Teachings or the Prophets. I didn't come to set them aside but to make them come true.
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.
18 I can guarantee this truth: Until the earth and the heavens disappear, neither a period nor a comma will disappear from Moses' Teachings before everything has come true.
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.
19 So whoever sets aside any command that seems unimportant and teaches others to do the same will be unimportant in the kingdom of heaven. But whoever does and teaches what the commands say will be called great in the kingdom of heaven.
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
20 I can guarantee that unless you live a life that has God's approval and do it more faithfully than the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'Never murder. Whoever murders will answer for it in court.'
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.
22 But I can guarantee that whoever is angry with another believer will answer for it in court. Whoever calls another believer an insulting name will answer for it in the highest court. Whoever calls another believer a fool will answer for it in hellfire.
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
23 "So if you are offering your gift at the altar and remember there that another believer has something against you,
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
24 leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift.
25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
25 "Make peace quickly with your opponent while you are on the way to court with him. Otherwise, he will hand you over to the judge. Then the judge will hand you over to an officer, who will throw you into prison.
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
26 I can guarantee this truth: You will never get out until you pay every penny of your fine.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
27 "You have heard that it was said, 'Never commit adultery.'
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
28 But I can guarantee that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery in his heart.
29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.
29 "So if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose a part of your body than to have all of it thrown into hell.
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.
30 And if your right hand leads you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose a part of your body than to have all of it go into hell.
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
31 "It has also been said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice.'
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio.
32 But I can guarantee that any man who divorces his wife for any reason other than unfaithfulness makes her look as though she has committed adultery. Whoever marries a woman divorced in this way makes himself look as though he has committed adultery.
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
33 "You have heard that it was said to your ancestors, 'Never break your oath, but give to the Lord what you swore in an oath to give him.'
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
34 But I tell you don't swear an oath at all. Don't swear an oath by heaven, which is God's throne,
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
35 or by the earth, which is his footstool, or by Jerusalem, which is the city of the great King.
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.
36 And don't swear an oath by your head. After all, you cannot make one hair black or white.
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.
37 Simply say yes or no. Anything more than that comes from the evil one.
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.
39 But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well.
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
40 If someone wants to sue you in order to take your shirt, let him have your coat too.
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
41 If someone forces you to go one mile, go two miles with him.
42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.
42 Give to everyone who asks you for something. Don't turn anyone away who wants to borrow something from you.
43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;
44 But I tell you this: Love your enemies, and pray for those who persecute you.
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.
45 In this way you show that you are children of your Father in heaven. He makes his sun rise on people whether they are good or evil. He lets rain fall on them whether they are just or unjust.
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?
46 If you love those who love you, do you deserve a reward? Even the tax collectors do that!
47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
47 Are you doing anything remarkable if you welcome only your friends? Everyone does that!
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.
48 That is why you must be perfect as your Father in heaven is perfect.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.