Parallel Bible results for "matteo 5"

Matteo 5

GDB

NIV

1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
1 Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
2 and he began to teach them. He said:
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
11 “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
13 “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
14 “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.
15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
16 In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.
17 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.
18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.
19 Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
21 “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder,and anyone who murders will be subject to judgment.’
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.
22 But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
23 “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
25 “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.
29 If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
31 “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio.
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
33 “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
34 But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.
36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.
37 All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
38 “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.
39 But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
40 And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
41 If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.
45 that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?
46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
47 And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.