Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
1
"Stop judging so that you will not be judged.
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.
2
Otherwise, you will be judged by the same standard you use to judge others. The standards you use for others will be applied to you.
3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
3
So why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
4
How can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye?
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.
5
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.
6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
6
"Don't give what is holy to dogs or throw your pearls to pigs. Otherwise, they will trample them and then tear you to pieces.
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
7
"Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
8
Everyone who asks will receive. The one who searches will find, and for the one who knocks, the door will be opened.
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
9
"If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?
10
Or if your child asks for a fish, would you give him a snake?
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
11
Even though you're evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
12
"Always do for other people everything you want them to do for you. That is [the meaning of] Moses' Teachings and the Prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
13
"Enter through the narrow gate because the gate and road that lead to destruction are wide. Many enter through the wide gate.
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
14
But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.
15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
15
"Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves.
16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
16
You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.
17
In the same way every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces bad fruit.
18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.
18
A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree cannot produce good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
19
Any tree that fails to produce good fruit is cut down and thrown into a fire.
20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti.
20
So you will know them by what they produce.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.
21
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord!' will enter the kingdom of heaven, but only the person who does what my Father in heaven wants.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?
22
Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name? Didn't we force out demons and do many miracles by the power and authority of your name?'
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
23
Then I will tell them publicly, 'I've never known you. Get away from me, you evil people.'
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
24
"Therefore, everyone who hears what I say and obeys it will be like a wise person who built a house on rock.
25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
25
Rain poured, and floods came. Winds blew and beat against that house. But it did not collapse, because its foundation was on rock.
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
26
"Everyone who hears what I say but doesn't obey it will be like a foolish person who built a house on sand.
27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
27
Rain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster."
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
28
When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings.
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.
29
Unlike their scribes, he taught them with authority.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.