Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
1
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
2
and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
3
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
4
For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
5
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
6
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
7
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
8
Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
9
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
10
He sent and had John beheaded in the prison.
11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
11
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
12
His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
13
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
14
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
15
When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."
16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
16
But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"
17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
17
They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
18 Und er sprach: Bringet sie mir her.
18
And He said, "Bring them here to Me."
19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
19
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
20
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
21
There were about five thousand men who ate, besides women and children.
22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
22
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
23
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
24
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
25
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
26
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.
27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
27
But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
28
Peter said to Him, "Lord , if it is You, command me to come to You on the water."
29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
29
And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
30
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord , save me!"
31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
31
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
32
When they got into the boat, the wind stopped.
33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
33
And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"
34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
34
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
35
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
36
and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.