Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
1
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
2
"Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
3
And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
4
"For God said, 'HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,' and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.'
5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
5
"But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"
6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
6
he is not to honor his father or his mother .' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
7
"You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
8
'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
9
'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.' "
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
10
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.
11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
11
"It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."
12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
12
Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"
13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
13
But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
14
"Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."
15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
15
Peter said to Him, "Explain the parable to us."
16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
16
Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
17
"Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated ?
18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
18
"But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
19
"For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
20
"These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."
21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
21
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
22
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord , Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."
23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
23
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."
24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
24
But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
25
But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord , help me!"
26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
26
And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
27
But she said, "Yes, Lord ; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
28
Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once .
29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
29
Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
30
And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
31
So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
32
And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."
33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
33
The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
34
And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
35
And He directed the people to sit down on the ground;
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
36
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
37
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
38
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
39
And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.