Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
1
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
2
"When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
3
"And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
4
and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And so they went.
5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
5
"Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
6
"And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
7
"They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'
8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
8
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'
9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
9
"When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
10
"When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
11
"When they received it, they grumbled at the landowner,
12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
12
saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'
13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
13
"But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
14
'Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
15
'Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'
16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
16
"So the last shall be first, and the first last."
17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
17
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
18
"Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
19
and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."
20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
20
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
21
And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."
22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
22
But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."
23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
23
He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."
24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
24
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt. {~} {~}
25
But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
26
"It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
27
and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
28
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
29
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
30
And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord , have mercy on us, Son of David!"
31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
31
The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord , Son of David, have mercy on us!"
32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
32
And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"
33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
33
They said to Him, "Lord , we want our eyes to be opened."
34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
34
Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.