Parallel Bible results for "matthäus 22"

Matthäus 22

ELB

NIV

1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
14 “For many are invited, but few are chosen.”
15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du:
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
27 Finally, the woman died.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 Dieses ist das große und erste Gebot.
38 This is the first and greatest commandment.
39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.