Parallel Bible results for "matthäus 22"

Matthäus 22

LUT

NIV

1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
14 “For many are invited, but few are chosen.”
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
27 Finally, the woman died.
28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
38 This is the first and greatest commandment.
39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.