Parallel Bible results for "matthäus 26"

Matthäus 26

LUT

NAS

1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."
3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."
6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?
9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
9 "For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."
10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
11 "For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
12 "For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
13 "Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.
16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."' "
19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."
22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?
22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord ?"
23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
24 "The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."
26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."
27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
29 "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.'
32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
32 "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."
35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.
36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."
37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."
39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."
40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?
41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
41 "Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."
43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
46 "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."
49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.
50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
53 "Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
54 "How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"
55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
56 "But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.
57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,
59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.' "
62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."
64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN."
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"
67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"
69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."
70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."
72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away ."
74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.
75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.
75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.