Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
1
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
2
and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
3
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
4
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"
5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
5
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
6
The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."
7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
7
And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.
8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
8
For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
9
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: "AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
10
AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED
11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
11
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."
12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
12
And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
13
Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
14
And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
15
Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
16
At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
17
So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
18
For he knew that because of envy they had handed Him over.
19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
19
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."
20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
20
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
21
But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."
22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
22
Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"
23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
23
And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"
24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
24
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."
25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
25
And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"
26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
26
Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
28
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
29
And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
30
They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
31
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
32
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
33
And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
34
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
35
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
36 Und sie saßen allda und hüteten sein.
36
And sitting down, they began to keep watch over Him there.
37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
37
And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."
38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
38
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
39
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
40
and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
41
In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
42
"He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
43
"HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, 'I am the Son of God.' "
44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
44
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
45
Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
46
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
47
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."
48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
48
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
49
But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."
50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
50
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
51
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
52
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
53
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
54
Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"
55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
55
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
56
Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
57
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
58
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
59
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
60
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
61
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
62
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
63
and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'
64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
64
"Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
65
Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."
66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
66
And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.