New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 This is the family history of Jesus Christ. He came from the family of David, and David came from the family of Abraham.
1
liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
2 Abraham was the fathern of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
2
Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
3 Judah was the father of Perez and Zerah. (Their mother was Tamar.) Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
3
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
4 Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
4
Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
5 Salmon was the father of Boaz. (Boaz's mother was Rahab.) Boaz was the father of Obed. (Obed's mother was Ruth.) Obed was the father of Jesse.
5
Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
6 Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. (Solomon's mother had been Uriah's wife.)
6
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
7 Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
7
Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
8 Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the ancestor of Uzziah.
8
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
9 Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
9
Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
10 Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
10
Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
11 Josiah was the grandfather of Jehoiachin and his brothers. (This was at the time that the people were taken to Babylon.)
11
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
12 After they were taken to Babylon: Jehoiachin was the father of Shealtiel. Shealtiel was the grandfather of Zerubbabel.
12
et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
13 Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
13
Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
14 Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim. Akim was the father of Eliud.
14
Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
15 Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
15
Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
16 Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus. Jesus is called the Christ.
16
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
17 So there were fourteen generations from Abraham to David. And there were fourteen generations from David until the people were taken to Babylon. And there were fourteen generations from the time when the people were taken to Babylon until Christ was born.
17
omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
18 This is how the birth of Jesus Christ came about. His mother Mary was engagedn to marry Joseph, but before they married, she learned she was pregnant by the power of the Holy Spirit.
18
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
19 Because Mary's husband, Joseph, was a good man, he did not want to disgrace her in public, so he planned to divorce her secretly.
19
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
20 While Joseph thought about these things, an angel of the Lord came to him in a dream. The angel said, "Joseph, descendant of David, don't be afraid to take Mary as your wife, because the baby in her is from the Holy Spirit.
20
haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
21 She will give birth to a son, and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."
21
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
22 All this happened to bring about what the Lord had said through the prophet:
22
hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
23 "The virgin will be pregnant. She will have a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."
23
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
24 When Joseph woke up, he did what the Lord's angel had told him to do. Joseph took Mary as his wife,
24
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
25 but he did not have sexual relations with her until she gave birth to the son. And Joseph named him Jesus.
25
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.