Parallel Bible results for Matthieu 10

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 10

LSG 1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. NIV 1 Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness. LSG 2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; NIV 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; LSG 3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; NIV 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; LSG 4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus. NIV 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him. LSG 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; NIV 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans. LSG 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. NIV 6 Go rather to the lost sheep of Israel. LSG 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. NIV 7 As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’ LSG 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. NIV 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give. LSG 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; NIV 9 “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts— LSG 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. NIV 10 no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep. LSG 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. NIV 11 Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. LSG 12 En entrant dans la maison, saluez-la; NIV 12 As you enter the home, give it your greeting. LSG 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. NIV 13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. LSG 14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. NIV 14 If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet. LSG 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. NIV 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. LSG 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. NIV 16 “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. LSG 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; NIV 17 Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues. LSG 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. NIV 18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. LSG 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; NIV 19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say, LSG 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. NIV 20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. LSG 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. NIV 21 “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death. LSG 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. NIV 22 You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. LSG 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. NIV 23 When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. LSG 24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. NIV 24 “The student is not above the teacher, nor a servant above his master. LSG 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! NIV 25 It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! LSG 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. NIV 26 “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. LSG 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. NIV 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. LSG 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. NIV 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. LSG 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. NIV 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care. LSG 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. NIV 30 And even the very hairs of your head are all numbered. LSG 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. NIV 31 So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. LSG 32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; NIV 32 “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. LSG 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. NIV 33 But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. LSG 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. NIV 34 “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword. LSG 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; NIV 35 For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law— LSG 36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. NIV 36 a man’s enemies will be the members of his own household.’ LSG 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi; NIV 37 “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me. LSG 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. NIV 38 Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me. LSG 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. NIV 39 Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it. LSG 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. NIV 40 “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. LSG 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. NIV 41 Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward. LSG 42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. NIV 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”

Do Not Sell My Info (CA only)